Tuesday, June 29, 2010

Chanson Pour L'Auvergnat

I've been volunteering with an organization that helps people who are homeless in Cork. Often my work is inspiring, but unfortunately some days I see things that make me very sad and disheartened. Yesterday was one of the sad days.
In the evening, when I was feeling very tired and down about the events of the day, my mother just happened to tell me that she was listening to this song and it reminded her of me. It was exactly what I needed to hear.
Thank you, Ima.

Chanson Pour L'Auvergnat - by Georges Brassens
(French with English translation)

Elle est à toi cette chanson
It is for you this song
Toi l'Auvergnat qui, sans façon,
You the man from the Auvergne who without any fuss,
M'a donné quatre bouts de bois
Gave me four pieces of wood
When it was cold in my life.
Quand dans ma vie il faisait froid.

Toi qui m'a donné du feu quand
You gave me a fire when
Les croquantes et les croquants
The yokels, women and men
Tous les gens bien intentionnés
All the very well meaning people
M'avaient fermés la porte au nez.
Had slammed the door in my face.

Ce n'était rien qu'un feu de bois
It was nothing more than a wood fire
Mais il m'avait chauffé le corps
But it warmed my body
Et dans mon âme, il brûle encore
And in my soul it burns still
À la manière d'un feu de joie...
Like a bonfire

Toi, l'Auvergnat quand tu mourras
You, the Auvergnan, when you die
Quand le croc-mort t'emportera
When the undertaker carries you away
Qu'il te conduise à travers ciel
May he take you straight to heaven
Au père éternel.
To the eternal father.

Elle est à toi cette chanson
It is for you this song
Toi l'hôtesse qui, sans façon,
You the landlady who, without any fuss
M'a donné quatre bouts de pain
Gave me four pieces of bread
Quand dans ma vie il faisait faim.
When in my life there was hunger


Toi qui m'ouvrit ta huche quand
You who opened up your bread box, when
Les croquantes et les croquants
The yokels, women and men
Tous les gens bien intentionnés
All the well-meaning people
S'amusaient à me voir jeuner.
Were enjoying seeing me starve.

Ce n'était rien qu'un peu de pain
It was nothing but a piece of bread
Mais il m'avait chauffé le corps
But it warmed my body
Et dans mon âme, il brûle encore
À la manière d'un grand festin...
Like a great feast.

Toi, l'hôtesse quand tu mourras
You, the hostess, when you die
Quand le croc-mort t'emportera
When the undertaker carries you off
Qu'il te conduise à travers ciel
May he take you straight to heaven
Au père éternel.
To the eternal father.

Elle est à toi cette chanson
It is for you this song
Toi l'étranger qui, sans façon,
You, the stranger, who, without any fuss
D'un air malheureux m'a sourit
Looking unhappy gave me a smile
Lorsque les gendarmes m'ont pris
When the police picked me up.

Toi qui n'a pas applaudi quand
You didn’t applaud when
Les croquantes et les croquants
The yokels, women and men
Tous les gens bien intentionnés
All the well-meaning people
Riaient de me voir rammené.
Laughed at seeing me led away

Ce n'était rien qu'un peu de miel
It was nothing but a spot of honey
Mais il m'avait chauffé le corps
But it warmed my body
Et dans mon âme, il brûle encore
And in my soul it burns still
À la manière d'un grand soleil...
Like a great sun

Toi, l'étranger quand tu mourras
You, the stranger, when you die
Quand le croc-mort t'emportera
When the undertaker carries you off
Qu'il te conduise à travers ciel
May he take you straight to heaven
Au père éternel.
To the eternal father.

No comments:

Post a Comment